旺达屋 > 杂谈 > 正文

​常用却不会的英语之:混淆视听(Muddy the Waters)

2026-02-05 15:14 来源:旺达屋 点击:

常用却不会的英语之:混淆视听(Muddy the Waters)

在一个风和日丽的日子里,你站在湖边,目之所及,水清可见鱼游。突然,一块大石头被扔进湖中,水花四溅,泥沙泛起,清澈的的湖面顿时变得浑浊不清。在日常交流的湖面上,我们是否也遭遇过类似的“污染”呢?“Muddy the Waters”(混淆视听)这一英语成语就是这种现象的写照。

“Muddy”的本意是泥泞浑浊的,“Muddy the Waters”,这个成语原本描绘的是把清澈的水弄浑的行为,它的引申意义是:故意使某个问题或情况变得难以理解,以此影响他人的判断。这种技巧在辩论、政治甚至日常对话中不胜枚举,它的使用可以是一种策略,也可能仅仅是无意的结果。

那么,这个成语在现实生活中是如何被运用的呢?以下例句或许能给您一些启示。

例句1: The suspect's contradictory statements only served to muddy the waters of the investigation. 嫌疑人自相矛盾的陈述只是让调查更加混乱。

犯罪嫌疑人往往都是善于制造谜题的高手。

例句2: The conflicting reports on the economy muddy the waters for investors looking for solid advice.关于经济的矛盾报告为寻求可靠建议的投资者们增添了混淆。

要不怎么会用“韭菜”来形容不明真相的投资大众呢?

例句3:Throwing in unrelated data during the meeting did nothing but muddy the waters for the team trying to solve the problem. 在会议中引入不相关的数据只是让尝试解决问题的团队更加迷惑。

看来,要想解决问题,必须先把制造问题的人先解决掉。

通过以上的介绍和例句,希望大家都已经学会如何在不同的场景下使用这个成语。但愿我们都能够拥有福尔摩斯的智慧,和透过迷雾看本质的能力,这样,我们就不怕别人“Muddy the Waters”了。