旺达屋 > 杂谈 > 正文

​哪吒“出海”受观众追捧 老外纹身再添中国咒语?

2025-10-19 11:23 来源:旺达屋 点击:

哪吒“出海”受观众追捧 老外纹身再添中国咒语?

8月2日,山西省太原市,民众正在观看电影《哪吒》。(图片来源:中新社)

【欧洲时报网】“你知道‘莲花三太子哪吒’吗?大多数人会说不。这是可以理解的,因为这个人物在西方世界里几乎是未知的存在。另一方面,在中国,所有人都知道哪吒,因为他属于中国神话,并多次出现在电影、游戏和小说中。”

《哪吒之魔童降世》正在中国热映中。德媒Moviepilot.de撰文《这部电影书写了历史》,向德国民众介绍了有关“中国第一部IMAX3D动画电影”《哪吒之魔童降世》的最新信息。

在澳开画票房创华语电影近十年新高

中国日报网报道,截止目前,《哪吒》在中国内地票房破46亿元人民币,升至中国影史票房第三,并成为全球影史单一市场票房最高动画电影;观影人次超1.28亿,暂列中国影史Top2。

同时,影片海外首站创下多项佳绩:在澳大利亚上映首日,《哪吒》成功刷新澳大利亚近10年华语电影开画最高票房纪录,首日票房位列全澳同期影片第二。场均上座率超90%,满场情况随处可见。

登陆英国、爱尔兰等欧洲院线

据悉,影片将于8月30日登陆英国和爱尔兰等欧洲院线。作为IMAX首部中国国产动画电影,《哪吒之魔童降世》也引起了西方媒体的关注。

德媒Moviepilot.de表示,现在,这些资料以《哪吒》这个名字被重新组合制作成电影,中国第一部IMAX3D动画电影正在吸引大量的国际关注,因为它已经超越了中国的《复仇者联盟4:终结者》的票房纪录。

报道称,《哪吒》如今在中国拥有6.51亿美元的票房,与全球票房顶流《复仇者联盟4》的中国成绩单相比,《哪吒》大约高出了4200万美元。所以也就难怪,《复联4》导演罗素兄弟也出现在了恭喜《哪吒》票房大胜的队列之中。他们把自己对这部动画电影的祝贺分享在了“中国推特”微博上。

《哪吒》在海外的热映,又推动了中国文化的传播,那么,老外会把影片中的咒语也纹在身上吗?

网民评论。(图片来源:网络截图)

图为法国跳水选手身上“友谊勇气”的汉字纹身。(图片来源:中新社)

熟悉的中国英雄唤海外华侨华人共鸣

影片此番海外上映有着许多重要的意义:在众多当地华人看来,能够在海外看到熟悉的中国英雄“倍感亲切与自豪”。而片中李靖夫妇对哪吒的爱子情深、龙王对敖丙“望子成龙”的期望与付出,也让身在异国他乡的留学生们“深受触动”。此外,对海外观众来说,电影《哪吒之魔童降世》的上映,慢慢改变着他们对中国动画的旧有印象、增加着对中国传统神话的了解,颇具意义。

文化不同怎么“get”梗:网民:“fast fast biu biu”

虽然对于中国国内的观众来说,《哪吒》的梗并不难理解,然而当它走出国门,面临的则是完全不同的观众和文化氛围。如何让海外受 “get”到《哪吒》的梗,翻译就显得至关重要了。

北京人民日报微博近日提出了一个问题:电影里各种梗如何更好被海外观众理解?

(图片来源:网络截图)

电影中就提到电影中一句耳熟能详的话:急急如律令。

即便是中国人,恐怕也对这句话的含义不太清楚,更别说翻译了。

中国日报网报道,“急急如律令”是道教咒语,起源于汉代,原本是官方用来申述法律、政令权威之语,用白话文解释就是“请速速遵照执行,不得有误,违者必究”。 后来被道教吸收,并加入了神仙名号,用于符咒的末尾。 最常见的说法有:“太上老君急急如律令”、“急急如太上老君律令”,字面意思就是:请速速按照咒语行事,不得有误。 道咒中的称引神名,主要为了表达对神灵的信仰、依赖,这就有点像基督教里,信徒们做完祷告,最后总要加一句“奉耶稣基督的名”(in the name of Jesus Christ)。

当然,咒语的精髓,网民也也仅仅用四个英文单词就提炼了:

(图片来源:北京人民日报微博客户端)

在翻译的问题上,网民脑洞大开:

(图片来源:北京人民日报微博客户端)

(图片来源:北京人民日报微博客户端)

(图片来源:北京人民日报微博客户端)

你觉得该怎么翻译呢?

(编辑:白劼)